Sumerian tablet Translation: Annunaki Warrior Goddess Inana and Ebih 1/2

Franklin Translators

Inanna is the Sumerian goddess of sexual like, fertility, and warfare. Alternative Sumerian names include Innin, Ennin, Ninnin, Ninni, Ninanna, Ninnar, Innina, Ennina, Irnina, Innini, Nana and Nin, commonly derived from an earlier Nin-ana “lady of the sky”, although Gelb (1960) presented the suggestion that the oldest form is Innin (DINNIN) and that Ninni, Nin-anna and Irnina are independent goddesses in origin. Her Akkadian counterpart is Ishtar. Print sources Bottéro and Kramer 1989, p. 219-229: translation, commentary Limet 1971: composite text, commentary, translation (ll. 123-182) Vanstiphout 1987a (joins) Electronic sources Black 1992b: composite text Civil 1989e: composite text Krecher 1996a: composite text, translation Krecher 1997: score transliteration Cuneiform sources A 32077 CBS 3861 (SEM 106) CBS 3969 (STVC 109) CBS 4586 (PBS 12 47) CBS 6840 CBS 7207 CBS 8329 (SEM 103) CBS 8334 (PBS 10/4 9) CBS 10086 (STVC 103) CBS 10228 (STVC 42) CBS 10229 (STVC 90) CBS 10338 CBS 10348 (SEM 107) CBS 15146 HS 1508 (TMH NF 3 3) N 1117 N 1328 + N 6149 N 1333 N 1362 *** N 3143 N 3257 N 4165 N 4199 N 4219 + N 4231 + N 4242 + N 5769 + N 6546 N 7233 Ni 2495 (SLTN 47) Ni 2711 (SLTN 15) Ni 3052 (SLTN 13) + Ni 9722 (ISET 2 13) Ni 4042 (SLTN 12) Ni 4063 (ISET 2 61) Ni 4199 (ISET 2 56) Ni 4204 (ISET 1 80) Ni 4256 (SLTN 14) Ni 4374 (ISET 1 103) Ni 4431 (ISET 2 14) Ni 4593 (ISET 2 14) Ni 9725 (ISET 2 14) Ni 9800 (ISET 1 127) Ni 9826 (ISET 1 139) Ni 9910 (ISET 1 138) PRAK B 272 PUL 551
Video Rating: 5 / 5

Time for schools to enter EU Young Translator Contest

Time for schools to enter EU Young Translator Contest
Franklin TranslatorsSecondary schools wishing to enter pupils for the 2010 EU Young Translator Contest can register at http://ec.europa.eu/translatores. The registration period for the contest, known as ‘Juvenes Translatores’ (Latin for ‘young translators’), runs until 20 October. The online application form is available in all official EU languages. The competition, which is open to …
Read more on Maltamedia.com Daily News

How To Select The Best Technical Translation Firm

How To Select The Best Technical Translation Firm
Franklin Translators

How To Chose A Technical Translation Firm

In all forms of business today there are huge international companies that have made their profits through taking over small firms. The Language Translation profession is no exception. The giants have swallowed up many businesses. The distress is, there usually isn’t any change of name to tell you the difference. That makes it hard for you to distinguish between the locally owned language translation firms and the conglomerates. Without asking, you might never know if you are speaking to – an independent language translation firm or just a vast conglomerate.

When you need the service of a technical language translation firm, you should turn to the firm that provides local representation, offers personal service, gives your project the attention it deserves and provides the highest quality translations available.

Why THE MARKETING ANALYSTS Is A Better Choice

At THE MARKETING ANALYSTS, our attention is concentrated on satisfying the needs of your businesses. We are not distracted or bound by corporate rules handed down from “the head office” and shareholders. Instead, we are flexible and responsive to your needs.

In addition, we operate with a sense of pride.  This is our business.  We take pride in our Language Translation services.  We are also proud of our staff, for whom we maintain regular training to ensure we provide you with the highest level of professional service.

Experience & Competence

THE MARKETING ANALYSTS employs some of the most experienced translators in the industry.  In addition, we offer translation services for over 30 languages. Some of our most well loved translated languages are presented in the table below.

Mandarin Chinese

Panjabi

Turkish

Hindi

Javanese

Persian

Spanish

Korean

Gujarati

English

Vietnamese

Polish

Arabic

Telugu

Ukrainian

Portuguese

Marathi

Malayalam

Bengali

Tamil

Kannada

Russian

French

Oriya

Japanese

Urdu

Thai

German

Italian

Source: http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Language-Translators-Interpreters-Proofreaders-Researchers/

In addition to providing translation services in over 30 languages, we have translators who are trained and certified in the following industries.   With our expertise, THE MARKETING ANALYSTS is quickly becoming one of the most trusted names in translation services.

Academics

Finance

Paper manufacture

Advertising

Foodstuffs

Patents

Aeronautical engineering

Freight forwarding

Pharmaceuticals

Agriculture

General business conditions

Physics

Air conditioning

HVAC

Plastics Processing

Architecture

Hardware

Plumbing

Assembly instructions

Health care

Pneumatics

Automotive technology

Import & export

Process engineering

Banking

Information technology

Railways

Biology

Instruction manuals

Research & development

Biotechnology

Insurance

Software

Botany

Intellectual property

Steel industry

Certifications

Invitations to tender

Technology

Chemistry

Laboratory technology

Telecommunications

Civil engineering

Law

Textile industry

Communication engineering

Machine tools

Trade

Computer engineering

Marketing

Travel/tourism

Construction

Measurement and control

Websites

Contracts

Mechanical engineering

Welding technology

Data processing

Medical equipment

Dentistry

Medicine

Documentation

Metal processing

Ecology

Motor vehicle engineering

Economics

Nuclear engineering

Education certificates

Oil industry

Electrical engineering

Operating instructions

Electronics

Optics

Environmental technology

Paints and varnish

Source: http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Technical-Translation-Interpreting-Service/

Long-term commitment

Not only do we want to meet your current needs, we also seek to build a relationship of trust, so that you will return to us in the future.

Devoted to your needs, not the needs of our shareholders

Large concerns answer to shareholders. THE MARKETING ANALYSTS answer to you. We know our business will do well because we will serve you well.

Personal Relationship

It’s nice to know whom you’re talking to.  When your company needs high quality translation services, it can be comforting knowing that your service representative is readily available to listen to your needs and to make the kind of personal relationship which leads to positive, professional individualized service.

If you are like most people, you find it’s simpler to deal with people you know. You like the flexibility and personal service. We feel the same way.  The more you are aware of THE MARKETING ANALYSTS, the more you will come to appreciate the difference.

Whether you need our advice when choosing a translation services plot or information on the choice of services we offer, we fully know the importance of such questions. So if you would like a friendly chat with no pressure or obligation please use our contact form. Especially if you need immediate help, remember we are here to serve you 24 hours a day, every day of the year.  After all, we are committed to your success.

The Professional, Personalized Advantage

THE MARKET ANALYSTS take time to get to know you and your company. Understanding your technical language translation needs enables us to help you in making a strategy that fits your objectives, time constraints and budget requirements.

A Resource for Information

Your Language Translator is your personal consultant. From explaining our quality assurance process to providing details about our technical competence, local professionals from THE MARKETING ANALYSTS will help you in making educated decisions about the success and implementation of your strategy.

Recommendations and Help

Language Translators from THE MARKETING ANALYSTS have the expertise, resources and time to stay on top of your project and help answer your questions that relate to localization, regulations and industry trends that might be vital to your particular project.  If needed, our professional translators can analyze how these trends could affect your translation project.

For long term projects, as your project matures your translation professional is here to help you continually, not just during the initial consultation.  As trends and legislation change, your translation professional can update you on how these changes affect you.

What information should I expect to provide when working with my technical language translator?

To help you in developing a technical translation strategy that’s right for you, it is vital for your project manager to know as much about your project as they can.

What should I consider when deciding on a technical translation service provider?

There are a number of factors to consider when purchasing any product or service, and technical translation services are no different. Here is a checklist of things you should consider when purchasing translation services.

1. Base your choice on value. This is more than simply the lowest price. The price you pay should be compared to the service, quality and advice you receive.  THE MARKETING ANALYSTS has invested considerable time in developing our value proposition, selecting our translators to provide an brilliant value.

2. What services make sense to you?

You should choose which optional translation services you want. For example, do you want web site translations service?  Do you want ongoing service that involves offsite translations of telephone and inbound messages from telephone, faxes and e-mail? or is the volume of response too low to warrant this level of service?

3. Once you have chose what you want from a technical language translation firm, you can now choose on whom you want to buy the service from.

Related Electronic Language Translator Electronic Translators Articles

Teaching Translation

Teaching Translation
Franklin Translators
The challenge faced by translation teachers is to encourage re-creativity in re-expression in order to avoid literality (Bastin 2000: 234). Both full-time translators and translation teachers need to constantly improve their operative (know how) and declarative (know what) knowledge. Consequently, one of the main aims of the teacher’s job is to help the students buy and improve both kinds of knowledge. While it often happens that full-time translators may experiment difficulty in verbalizing their declarative and operative knowledge, probably because they have become automatized, teachers, on the other hand, they should, to our view, be able to verbalize and transmit knowledge so that the students’ attitude and aptitude towards the subject can improve. Words encoding cultural information are hard to translate since they involve cultural knowledge and a cultural background. Literal translation may not fully render the meaning of culture bound words because they do not have the same semantic range in the source and the target languages. Let us take the case of pain / bread, a transcultural word (Newmark 1991:8), i.e. a word with similar referents and different connotations in different languages. Both pain and bread describe the staple made from flour, and yet within their separate cultural context they do not signify the same. The problems found in transferring the meaning of cultural words to the target language can be summarized as follows: 1. The concept expressed by the source language (hence SL) word does not exist in the target language (hence TL). 2. The SL word is diaphasically marked. 3. The other kind of translation problems we encounter when dealing with cultural lexis are the result of the metaphorical transfer of many of the lexical units from a cultural domain. Controlled processes may be related to declarative knowledge, but may also lead to automatic processes, related to operative knowledge. At the expert level (fully practicing translators in our case), the declarative knowledge may have become so internalized that it has become hard for the translator to verbalize what or why a solution has been applied, producing what may seem like non-reflective behavior (intuition). On the other hand, as has been mentioned, a translation teacher should be able to verbalize the declarative knowledge that led him or her to prefer a specific solution in order to present and model the issue adequately and then help the students to internalize the process. So that students can become aware of the declarative knowledge underlying the apparently intuitive and non-reflective problem-solving behaviour of successful practitioners, we want to suggest that the curriculum should include readings, debates, activities and tasks to practise the points usually included in discussions about translation competence: what should a translator know? (González Davies forthcoming (a)): 1. Language work: constant acquisition and improvement of the source language/s and target language/s, awareness of the existence and pitfalls of interferences. 2. Encyclopedic knowledge: introduction to subject matter related to different disciplines, cultural knowledge, awareness of conventions of presentation in both the source and the target languages, and terminology management. 3. Transference skills: problem-spotting and problem-solving, creativity and self-confidence as translators, awareness and use of strategies and procedures, ability to choose on degrees of fidelity according to translation assignment and text function, learning to meet client’s expectations, ability to translate with speed, and quality, overcoming constraints, practising direct and reverse translation to meet real market demands, self and peer evaluation skills. 4. Resourcing skills: paper, electronic, and human. 5. Computer skills: familiarization with a translator’s workbench, computer-helped translation, human helped automatic translation, acquisition of electronic resourcing skills: databases and access to digital sources, unidirectional (e.g. Web pages) and bidirectional (e.g. e-mail) distance communication. 6. Professional skills: awareness of translator’s rights, contracts, payment, and familiarization with different editing processes and as much real life practice as possible, interrelating with the clients. Defining and sequencing translation problems, strategies, procedures and solutions to apparent untranslatability, this results from structural incompatibilities between languages, one can respond with potential translatability, with the possibility of expressing the concepts of human experience in any human language (de Pedro 1999: 547). According to many experts (discussed in Gil 2003, our highlighting), one vital difference between beginner translators and experienced translators is the ability of the latter to spot a problem and to apply adequate strategies and procedures to solve it efficiently and as quickly as possible – the period between spotting the problem and solving it may go from a split second to whole days or weeks. Alongside these reflections, we consider other elements such as choice-making, coping with “uncertainty management [patterns]” (Tirkkonen-Condit 2000: 123), and accessing creativity processes (Kussmaul 1995) as valid starting points for teaching, since they imply that declarative knowledge may become operative for full-time translation practitioners, and also that there are no one-to-one solutions to translation problems, so that it is useful to know about a whole range of possibilities that are open. Consequently, we sought to explore and verify the following assumptions: – The explicit teaching of problem-spotting and solving strategies and of procedures related to cultural references develops the students’ translation competence significantly in this area. – Learning materials can be designed to develop their cultural translation competence and awareness of strategies and procedures.
As a result of our pedagogical approach – with possible confirmation in the experimental study – we wanted to establish whether the students – Had developed their noticing skills and could spot a cultural reference more efficiently as readers; – Had developed their choice-making skills and were able to suggest more potential solutions to translate a cultural reference applying adequate strategies and procedures; – Had developed their self-monitoring skills and were able to reach an informed justification of their final translation choice. As a result of previous research (Scott-Tennent et al. 2000, 2001; González
Davies et al. 2001), of classroom observation, and of recent literature on the subject which confirms that this is becoming a well documented area in Translation Studies, we want to assume, for pedagogical purposes, a five-phase sequence in the problem-solving process of a translation: (1) General approach, (2) problem-spotting, (3) Brainstorming and choosing strategies, (4) Brainstorming and choosing procedures, (5) Choosing a final solution. These phases involve constant shifts between noticing, deciding and justifying skills, and can be related to Kussmaul’s interpretation of Poincaré’s four-phase model of creative processing: (1) preparation, (2) incubation, (3) illumination, and (4) evaluating (1995: 40-50). By noticing we mean noting, observing or paying special attention to a particular item, – in our context, cultural references –, generally as a prerequisite for learning. Deciding is inherent to all the process: to making macro-decisions (see below), to brainstorming and choosing strategies and procedures, and to justifying the decisions. Justifying is related mainly to final problem-solving in making an informed choice. It is highly probable that some of these phases and skills may overlap and that the students will buy them following different routes (sequential order) and rates (speed). Macro-decisions 1. PHASE 1. General approach. The choice of specific macro- or micro-decisions will depend on different circumstances: from the choice to follow or break social, a problem-solving and student-centred approach to the translation 163
164 Meta, L, 1, 2005 political, economic norms (Toury 1978, 1980, 1995) and the translator’s subjectivity and ideology (for instance, the choice to translate a text from a feminist or foreignizing point of view), to practical issues such as the translation assignment, time, sources, equipment, fees, and the translator’s expertise and personal or emotional situation. This phase may involve all the phases of the model of creative process adapted by Kussmaul (1995: 39-40): preparation, incubation, illumination and evaluation. Micro-decisions or “explicit textual manipulation of units of translation”
(Chesterman 2000) 2. PHASE 2. Problem-spotting. A translation problem can be defined as a (verbal or nonverbal) segment that can be present either in a text segment (micro level) or in the text as a whole (macro level) and that compels the student / translator to make a conscious choice to apply a motivated translation strategy, procedure and solution from amongst a range of options (Scott-Tennent et al. 2000, 2001; González Davies et al. 2001). This is related to what Kussmaul calls “non-routine process [as] … which usually make problems and require creativity” and the preparation phase of the model of creative process during which “problems are noticed and analyzed, and relevant information and knowledge are accumulated” (1995: 39-40). 3. PHASE 3. Brainstorming and choosing strategies. At this stage, the translator accesses mental or emotional actions to solve the translation problems or SL (verbalor nonverbal) segment that – potentially – cannot be transferred automatically or routinely. On detecting a translation or interpretation problem, the mind activates certain strategies, and explores

Language Translators – Overcoming the Language Barrier

Franklin Translators

How to choose which electronic language translator is the right one for you

Enki An Ninmah Sumerian Translations 2/2

Franklin Translators

Print sources Benito 1969, p. 1-76: translation, composite text, commentary Bottéro and Kramer 1989, p. 188-198: translation, commentary Green 1975, p. 170-174: commentary Jacobsen 1987, p. 151-166: translation, commentary Klein 1997: commentary, translation Kramer and Maier 1989, p. 13-14, 31-37, 124, 132-133, 176: commentary, translation Lambert and Millard 1969, p. 42-70: commentary Pettinato 1971: commentary Römer 1993a, p. 386-401: translation, commentary Sauren 1993, p. 198-208: commentary, translation (ll. 4-46) Electronic sources Krecher 1996a: composite text, translation Cuneiform sources AO 7936 (TCL 16 71) BM 12845 (CT 42 28) CBS 2168 CBS 2202 CBS 11327 (all PBS 1/1 4; PBS 10/4 14) CBS 12738 CBS 13368 (SEM 116) N 1889 (photo Kramer SM pl. 17E, Sumerians pl. 16f.) N 2571 ?N 6385 The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) a project of the University of Oxford, comprises a selection of nearly 400 literary compositions recorded on sources which come from ancient Mesopotamia (modern Iraq) and date to the late third and early second millennia BCE. The corpus contains Sumerian texts in transliteration, English prose translations and bibliographical information for each composition. The transliterations and the translations can be searched, browsed and read online using the tools of the website. Funding for the ETCSL project came to an end in the summer of 2006 and no work is currently being done to this site or its contents.

Franklin Translators

Print sources Benito 1969, p. 1-76: translation, composite text, commentary Bottéro and Kramer 1989, p. 188-198: translation, commentary Green 1975, p. 170-174: commentary Jacobsen 1987, p. 151-166: translation, commentary Klein 1997: commentary, translation Kramer and Maier 1989, p. 13-14, 31-37, 124, 132-133, 176: commentary, translation Lambert and Millard 1969, p. 42-70: commentary Pettinato 1971: commentary Römer 1993a, p. 386-401: translation, commentary Sauren 1993, p. 198-208: commentary, translation (ll. 4-46) Electronic sources Krecher 1996a: composite text, translation Cuneiform sources AO 7936 (TCL 16 71) BM 12845 (CT 42 28) CBS 2168 CBS 2202 CBS 11327 (all PBS 1/1 4; PBS 10/4 14) CBS 12738 CBS 13368 (SEM 116) N 1889 (photo Kramer SM pl. 17E, Sumerians pl. 16f.) N 2571 ?N 6385 The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) a project of the University of Oxford, comprises a selection of nearly 400 literary compositions recorded on sources which come from ancient Mesopotamia (modern Iraq) and date to the late third and early second millennia BCE. The corpus contains Sumerian texts in transliteration, English prose translations and bibliographical information for each composition. The transliterations and the translations can be searched, browsed and read online using the tools of the website. Funding for the ETCSL project came to an end in the summer of 2006 and no work is currently being done to this site or its contents.

Chinese Translator Job Profile

Chinese Translator Job Profile
Franklin Translators

 

Chinese translation is not an simple job as the Chinese language involves more than one form of letter system i.e., simplified and traditional. Translators need to keep in mind that if their document is to be used in Mainland China, then the translations should be done in simplified Chinese. But if the translations are to be used outside Mainland China, traditional Chinese should be used.

Today, there is a huge demand of Chinese translators due to the boom in the Chinese economy. So, if you are proficient in both English and Chinese, you can become a Chinese-to-English and English-to-Chinese translator and seek a job in legal, commercial, technical, medical and many other fields. There are many types of Chinese translators and some options that you can explore according to your credentials are:

Chinese literary translators: If you have excellent knowledge and understanding of both Chinese and English literature, you can become a Chinese literary translator. This job basically involves translation of novels, books, work of fiction, poems, odes, sonnets, ballades, plays, dramas, autobiographies, etc. from English to Chinese and vice versa. Literary translators are in fantastic demand in colleges, publication houses and they can also work as freelancers with commercial translation agencies.

Chinese legal translators: If you have command over both English and Chinese language, and knowledge of American legal terminologies, then you can easily become a Chinese legal translator. Legal translators need to be very professional as it is a critical job and involves translation of legal documents such as, statutes, bills, contracts, agreements, bonds, treaties, etc. Chinese legal translation professionals need to deliver authentic, professional and accurate translations as a slight error can lead to a lawsuit or serious consequences. Chinese legal translators can get top jobs in both private and government sectors.

Chinese medical translators: If medicine is your major and you are linguistically sound at Chinese and English language, you can become a Chinese medical translator. But, a word of caution here is that medical translation demands 100% accuracy and has no room for errors. So, if you have thorough knowledge of your subject and have brilliant linguistic skills, you can render medical translation services to hospitals, medical equipment manufacturers, pharmaceutical firms, clinicians, and researchers seeking translation services. The job of a Chinese medical translator involves translating medical manuals, medical books, transcripts, prescriptions, packaging marks of medicines and medical equipments, etc.

Chinese technical translators: If you have knowledge of any of the following subjects, such as computers, aeronautics, robotics, electronics, machinery, IT, logistics, defense, engineering, etc. and specialization in Chinese and English language, you can easily become a Chinese technical translator. The job profile involves translation of websites, manuals, instructions, and other text related to the specific field.

You can also join private or government organizations which have trade relations with China and need translation services for translating their day-to-day manuals, privacy policies, management strategies, etc. As China has gained entry in World Trade Organization (WTO), your career as a Chinese translator can flourish.

If wish to pursue a career of a Chinese translator, but do not know Chinese, log on to www.fastlearningchinese.com and learn Chinese from the experts. Their Quick Learning Chinese program is designed by expert language teachers in China. The program is suitable for business professionals and individuals alike. You can certainly widen your job options by learning Chinese from this school as they ensure that you know Chinese well at the end of the program.

 

 

More Electronic Language Translator Electronic Translators Articles

Russian English Electronic Translators

Russian English Electronic Translators
Franklin Translators

Electronic translators that translate from Russian to English and back again are one of the best gift thoughts you can come up with. They aren’t as sexy and well received as frilly underwear from Victoria’s Secret or French perfume, but they are probably the most useful and practical gift you can give your intended.

I gave my future wife one when I first visited her. She could barely speak English and in her town there are few people who could speak English well enough to translate for us.

Between sign language, speaking very slowly in English using very simple words, and with the electronic translator , we were able to communicate honestly well.

We lay next to each other on her bed (clothed, on top of the bedspread, with her mother in the next room) staring into each other’s eyes, trying to communicate with simple words, and handing the electronic translator back and forth as necessary in an effort to try to express our thoughts and feelings.

Indeed, those first four days we spent together were some of the best days of my life.

Two years later, my wife’s English is very excellent, but there are times still when a word comes up in which it is simpler to use the electronic translator than to try and clarify the word to her. The most recent word that comes to memory is the word ‘embarrass.’

Yeah, I could try to figure out how to clarify the word, but I simply punched the letters into the electronic translator and a few Russian words came up on the screen. My wife read them and said ‘uh huh’ in understanding. She then tried using the word ‘embarrass’ in a sentence to make sure she understood.

Electronic translators run about one hundred dollars to two hundred fifty dollars, depending on the model. Use your best judgment in selecting a model. I shopped around for a dealer on line.

Once I found a dealer I liked, I questioned him which model he would recommend. He questioned me what I was using it for and I clarified that I was going to meet women in Russia and wanted to give them as gifts.

He didn’t recommend the most expensive model. I finished up buying five discontinued models from him for about $ 700.00 total as I recall. I gave them as gifts to each of the women I visited.

The following features ought to be considered in the model you select:

First, you want translation both from English to Russian and Russian to English. You want to be able to translate English words for her to know and you want her to be able to enter Russian words so you know what she is trying to say.

Such a translator requires a keyboard for Latin characters as well as Cyrillic letters.

Secondly, a translator that pronounces the words in English is helpful in addition to providing translation in that it helps your intended to learn how to pronounce English as well as how a word is spelled.

Consider words like bow of a ship versus bough in a tree, which are pronounced the same way, yet are spelled differently. Bow of a ship and a bow in a girl’s hair are spelled the same way, yet they are pronounced differently.

There are many such examples in English. The Russian language is a small more practical in that they generally spell words the way they are pronounced.

Get One With A 100,000 Word Vocabulary!

A third thing to consider is the number of vocabulary words. Usually the better the quality of the electronic translator, the more vocabulary words they have.

You don’t want an electronic translator with the vocabulary of an early Arnold Schwartsnegger movie character like Conan the Barbarian. The last thing you want is to continually look up words and not find them in the translator.

Don’t go so cheap you regret it. If the electronic translator is extremely limited in what it can do to make it virtually worthless, you might as well leave it at home.

Look it as a tool to leverage your ability to communicate. You are spending a lot of money to travel over there. Make the most of your trip.

On the other hand, you don’t need the ability to translate a complete medical or technical vocabulary unless you are plotting on performing a medical operation on the women you are visiting, or teaching them nuclear physics.

For a excellent reasonably priced electronic translator click any link with the highlighted underlined electronic translator .

The English language has more nouns than any other language. The Russian language has more verbs than any other language. For example, in English you would say ‘I’m going to the store.’

In Russian, you would use a different verb for ‘go’ depending on whether you are walking, driving a car, or taking a bus to the store.

I like to joke with my Russian relatives that the English verb ‘to go’ is translated into one hundred different verbs in Russian depending on where you are going, when you are going, how you are going, and whether or not you are accompanied by a person or animal, or carrying anything with you.

It’s a slight exaggeration, but they laugh because it has an element of truth to it.

A 200,000-word vocabulary sounds like a lot, but consider the differences from one language to the other, and the practical size of the vocabulary shrinks substantially.

Electronic dictionaries rule: The Casio Ex-word.

Franklin Translators

Why everyone who studies Japanese should own an electronic dictionary. – There’s a few sound problems, since my expensive, Japanese, digital camera records with lousy sound. So I had to re-record the sound on some of the clips.
Video Rating: 5 / 5

Business Translation Services

Business Translation Services
Franklin Translators

Busines Translation Services
When it comes to business communication, accurate translation can make or break the deal. That is also why businesses are more than willing to spend on quality translators. There are various types of professional translation services in the market catering to specific business needs. Most of the service providers will use specialist translators who have working knowledge of a specific industry.

Immigration Translations
When business people want to venture into another country, the immigration department will want to have official documents translated by certified translator. It is common for the department to make a request for translated passports, birth and marriage certificates, identification cards and qualification certificates. In order to be a certified translator, he or she must undergo extra training and obtain a government approved professional language institution certificate. In the UK and the USA, the most established institutions are the Institute of Translating &Interpreting and the Chartered Institute of Linguists. There is also an added advantage that professional translation service providers will be able to keep the client’s information confidential.

Urgent translations
In the business world, time is money. Professional translation service providers will usually be able to cater to most urgent translation work be it 48 hours or 60 minutes. But how can the quality be assured? The key is to have several professional translators working on the same task and at the end, one translator will proof read the whole document to ensure consistency and accuracy. But, the catch is, the more urgent it is, the more expensive it will be.

Medical Translation Service
Companies in the medical and pharmaceutical sector will need scientific information to be translated following scientific method and contextualised in accurate technical terminology. Professional translators who work in the medical field will be very committed to clarity, attention to detail and logical continuity.

Media or Press Release Translations
Accurate translation will be vital to convey the right message to the intended audience and potential readers. Professional translations ensure business’s speeches and press releases are clear without losing the original sense of meaning or objective. Specialist translators will also use media writing skills when translating to capture the same creativity in advertisement’s slogans so that it reaches the desired audience effectively. 

Financial Translations
Financial institution needs to publish a vast amount of management to annual reports as well as cash-flow statements. A specialist financial translator will know the financial language and will be able to translate quantitative information clearly and rationally organised.

Legal Translations
Business contractual documents are one of the most challenging for a translator because the accuracy of the words used is essential if or when there is a dispute. There are specialised fields in law such as patent, insurance, corporate and commercial, criminal, intellectual property, and finance.  Legal systems are different from one country to another. Hence, it is vital to ensure that the translator has legal training in the translation intended country. Professional translation providers will usually use a third party legal professional to proof read the translated documents before releasing it back to the clients. It is also vital to use a professional translator as they will have a confidentiality policy and highly secure date facility in place. You really do not want extra stress on leaked information when it comes to litigation.

Translation Services
There are many more specialised industries in the market such as engineering, aerospace, construction, architecture, electronics, it, and manufacturing. Language translation services providers will regularly use translators who have worked in the industry that they are doing the translating work for. Indeed, they are going to be more expensive than the general translator is. But, with price comes quality. Only quality and accurate translated information will be helpful to the success of you business.

Find More Electronic Language Translator Electronic Translators Articles

Franklin Translator